8 февраля в 14.00 в Ломоносовской школе "ИНТЕК" проводится вечер встречи с выпускниками.

3 Апреля 2015 года

Интегрированный урок «Путешествие в мир английских и русских идиом»

Одним из ярких уроков на «Неделе иностранных языков» для пятиклассников АНО «СОШ «ИНТЕК», без сомнения, стал урок «Путешествие в мир английских и русских идиом», проведенный преподавателем английского языка Юрьевой Викторией Юрьевной и преподавателем русского языка Деевой Светланой Юрьевной.

Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. Идиомы – это выражения, смысл которых не равен смыслу составляющих их слов. Если переводить идиомы дословно, получится бессмыслица. Например: «You are pulling my leg!» Дословно это можно перевести следующим образом: «Вы тянете мою ногу!», однако на самом деле правильный перевод этого выражения  звучит следующим образом: «Вы морочите мне голову!». В русском языке тоже есть немало идиом, например: «Ты работаешь спустя рукава!», «Хватит точить лясы!». Иностранец может и не понять, что именно это выражение обозначает. 

В идиомах отображено все: история развития страны и языка, различные социокультурные явления, традиции, обычаи, нравы и отношение говорящих к окружающему их миру. Английский язык не является исключением. Существуют словари, в которых собраны идиомы, и их, кстати, насчитывается в английском более 15 000. Проведено немало научных исследований, посвященных этим уникальным оборотам речи, а изучающие английский язык корпят над ними, пытаясь запомнить их форму и значение. Нам часто задают вопрос: насколько необходимо знание и использование идиом при изучении английского языка? Возникает встречный вопрос: как часто идиомы в своем родном языке используете вы? Кто-то скажет, что прекрасно обходится и без них, но правда заключается в том, что большинство этих выражений настолько укоренились в языке, что во многих случаях мы не отдаем себе отчета в том, что они являются идиоматическим. «Спать без задних ног»; «вешать нос»; «бить баклуши» и многие другие выражения делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Так же и в английском языке. Теперь пятиклассники могут оценить английский юмор в выражении: «Не наступи на пуделя», когда речь идет о сильном дожде. И уж точно никто не захочет, чтобы его назвали «a couch potato», потому что наши ученики настоящие “eager beavers” и они “full of beans”. И самые сложные задания для них –это “piece of cake”.

Урок носил не только лингвистический, но ещё и познавательный характер. Ребята узнали много новых английских идиом, а также этимологию уже известных им выражений  в русском и английском языке. Им предложили ответить на вопрос: каждый раз, встречая все новые и новые идиомы, вам хотя бы на секунду становится интересно: откуда они взялись? Ведь за каждым словом должна стоять история, следовательно, каждая идиома должна иметь свое происхождение. Некоторые из них были введены в язык писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли из других языков, таких как французский и латынь, например. Но какими бы ни были истории их происхождения, прочитав некоторые из них, вы уже смотрите на идиомы другими глазами, и они не кажутся нам больше сложными или непонятными. Каждый ученик выступил с краткой этимологической справкой по одной русской идиоме. Затем шестиклассники с удовольствием принимали участие в дискуссии, в отгадывании идиом и их происхождений, в обсуждении проблем их перевода и интерпретации. Почему русские от счастья находятся «на седьмом небе», а англичане на «девятом»?

На дом ученикам задали сочинить синквейн про идиомы на русском языке и проиллюстрировать одну из понравившихся английских идиом.

В целом, всем детям очень понравилось «путешествие в страну английских идиом».  Поэтому было принято решение продолжать и развивать это направление в изучении английского и русского языков!